"Всесоюзный научно-исследовательский центр транспортных технологий (ВНИЦТТ)"
Обязанности
Совместно с отделом маркетинга и инженерами создавал или редактировал весь рекламный/маркетинговый/технический русский, немецкий, английский текстовый контент компании.
Устный перевод: технические совещания, деловые переговоры, видеоконференции, телефонные переговоры, перевод в цехах на производстве, сопровождаю иностранных партнеров и осуществляю для них устный перевод. Письменный перевод: деловая переписка, научные статьи, международные стандарты, конструкторская документации, чертежи, финансовые, юридические, таможенные документы. Работал и удаленно, осуществлял устные переводы по Скайпу.
Период работы
май 2015 — октябрь 2015 (6 месяцев)
Должность
Переводчик
Компания
ООО "Дювернуа Лигал"
Обязанности
Отвечал за высокое качество текстового контента на английском языке на сайте компании, вычитывал и редактировал презентации компании.
Письменный перевод: экспертные заключения юристов, регистрационные документы, контракты, деловые письма. Посещал нотариуса для нотариального заверения подписи переводчика. Сопровождал иностранных партнеров и осуществлял устный перевод.
Период работы
сентябрь 2014 — май 2015 (9 месяцев)
Должность
Переводчик, редактор, контент-менеджер
Компания
АО "ПитерГОРпроект"
Обязанности
Создавал или редактировал презентации компании, презентации горнодобывающего оборудования и горнодобывающей отрасли, и роли инжиниринга в ней на английском и русском языках. Отвечал за высокое качество текстового контента на русском и английском языках на сайте компании. Взаимодействовал с партнерами компании (австралийская фирма WorleyParsons) - переводил все их инжиниринговые документы. Устный перевод: технические совещания, деловые переговоры, перевод на промышленном предприятии, видеоконференции, телефонные переговоры, сопровождал иностранных партнеров и осуществлял для них устный перевод. Письменный перевод: деловая переписка, финансовые, юридические документы, конструкторская документация, крупноформатные таблицы технологического процесса фабрики, чертежи (в том числе в программе AutoCAD); спецификации.
Период работы
июль 2012 — июль 2014 (2 года 1 месяц)
Должность
Переводчик-референт, редактор, контент-менеджер
Компания
ЗАО "Ладожский ДСК"
Обязанности
Эффективно выполнял функционал помощника генерального директора компании. Взаимодействовал с партнерами компании (австрийская фирма Ledinek Maschinen und Anlagen GmbH), переводил все их инжиниринговые документы. Проводил анализ зарубежного рынка перекрестно-склеиваемых панелей CLT. Создавал или редактировал рекламный/маркетинговый/технический русский, немецкий, английский текстовый контент компании (презентации компании, презентации инновационного продукта/технологии перекрестно-склеиваемых панелей CLT, презентации оборудования, технологического процесса завода CLT), отвечал за высокое качество текстового контента в отношении шрифтов и грамотности на русском и английском на сайте компании. Изучал информацию по инновационной технологии на английском и немецком языках. Осуществлял экспертную оценку работы субподрядчиков - вычитка, редактура, доработка их документов. Устный перевод: технические совещания, деловые переговоры, перевод на промышленном предприятии, видеоконференции, телефонные переговоры, сопровождал иностранных партнеров и осуществлял для них устный перевод.
Бюро переводов "5 линия", В.О., г. Санкт-Петербург
Обязанности
Производственная переводческая практика от университета. Письменный перевод технических, финансовых, юридических документов.
Образование
Образование
Высшее
Окончание
2011 год
Учебное заведение
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена
Специальность
"Лингвист, переводчик"
Дополнительная информация
Иностранные языки
Английский (Свободный), Немецкий (Базовый)
Водительские права
Категория B
Командировки
Не готов к командировкам
Навыки и умения
За многолетний опыт работы по специальности до определенной степени изучил деревообрабатывающее, металлообрабатывающее, сварочное, горнодобывающее (заводское и карьерное) оборудование, технологический процесс производства перекрестно-склеиваемых панелей CLT (поступление досок в сушильные печи, изготовления панелей, их сборка, упаковка, погрузка, доставка, монтаж здания из панелей на стройплощадке, подводка коммуникаций), технологический процесс добычи и транспортировки руды и горно-обогатительного комбината, тендеры, закупку и монтаж инновационного оборудования (валковых прессов высокого давления), технологический процесс производства грузовых вагонов (в том числе цистерн): вся цепочка производства, все цеха, комиссия, приемка, отправка, работа с рекламациями, сервисное обслуживание и ремонт; изучил продукт - перекрестно-склеиваемые панели CLT, клееный брус, железистые кварциты и богатые руды, вагоны, отливки, инженерные решения по продукту.
Мои деловые качества и опыт: два года удаленной работы, "слепая" десятипальцевая печать, любовь к компьютерам, целеустремленность, ответственность, скрупулезность, дотошность и внимательность к деталям.
Увлечения: IT, AI (Deep Seek, Qwen), транскреация, локализация, промоушен, психолингвистика, дизайн (учился в художественной школе).
Обо мне
Легко нахожу общий язык с представителями англосаксонской культуры, ранее мечтал стать дипломатом.
Люблю учиться. Главные качества - скромность и трудолюбие.